Ogni tanto vi regalo le mie s-Traduzioni al volo, questa volta di una poesia dell’autore polacco Konstanty Ildefons Gałczyński. Geniet ervan.
Passerotto è un uccelletto
un cosino piccoletto,
mangia il brutto millepiedi
e nessuno, ma ci credi,
che gli voglia un poco bene. E pertanto io vi dico
che egli invece è un vero amico
e lo affermo seriamente
e lo dico immantinente
voi vogliategli un po’ bene
o vi prenda un accidente
(molto liberamente da:
“Wróbelek jest mała ptaszyna,
wróbelek istotka niewielka,
on brzydką stonogę pożera,
lecz nikt nie popiera wróbelka.
Więc wołam: Czyż nikt nie pamięta,
że wróbelek jest druh nasz szczery?!
Kochajcie wróbelka dziewczęta,
Kochajcie do jasnej cholery!”
(Konstanty Ildefons Gałczyński)
22Serena Nobili, Iaia Deambrogi e altri 20Commenti: 13Mi piaceCommentaCondividi